Șrimad Bhagavatam 10.45
Șrimad Bhagavatam 10.45
Diejenige die können,
aber
die älteren Eltern, die keusche Frau, die Kinder
den Spirituellen Meister, den gelehrten Transzendentalist
und die Schutzsuchende
nicht helfen,
sollen als schon tot betrachten werden, auch wenn sie atmen
śrī-śuka uvāca
pitarāv upalabdhārthau
viditvā puruṣottamaḥ
mā bhūd iti nijāṁ māyāṁ
tatāna jana-mohinīm 1
uvāca pitarāv etya
sāgrajaḥ sātvatarṣabhaḥ
praśrayāvanataḥ prīṇann
amba tāteti sādaram 2
nāsmatto yuvayos tāta
nityotkaṇṭhitayor api
bālya-paugaṇḍa-kaiśorāḥ
putrābhyām abhavan kvacit 3
na labdho daiva-hatayor
vāso nau bhavad-antike
yāṁ bālāḥ pitṛ-geha-sthā
vindante lālitā mudam 4
Șuka sagte: Der Höchste Genießer verstand, - śrī-śukaḥ uvāca puruṣa-uttamaḥ upalabdha
dass seine Eltern Seine (absolute) Natur kannten, - pitarau arthau viditvā
(Er dachte) "Das ist nicht erlaubt" und erweiterte - mā bhūt iti tatāna
seine eigene illusorische Energie, die Menschen verwirren - nijām māyām jana mohinīm
Der Höchste aus der Dynastie Sātvata näherte sich seinen Eltern - ṛṣabhaḥ sātvata etya pitarau
zusammen mit seinem Bruder, beugte seinen Haupt - sa agra-jaḥ avanataḥ
und stellte sie zufrieden indem Er - prīṇan uvāca iti sa-ādaram praśraya
mit Respekt und Demut sagte, "Mutter, Vater!" - amba tāta
"Vater, wir sind nicht der Grund - tāta na asmattaḥ yuvayoḥ
dass ihr immer beängstigt waren und euch - nitya utkaṇṭhitayoḥ
über ihre Söhne als Babys, Kinder oder Jugendliche - bālya paugaṇḍa kaiśoraḥ
nicht erfreuen konnten - api abhavan kvacit
sondern die Götter (weil durch deren Verordnung konnten wir) - daiva nau
eure Gesellschaft nicht erreichen - bhavat-antike na labdhaḥ
und somit die Residenz wo die Eltern wohnen, - vāsaḥ yām sthaḥ pitṛ
der Heim wo sie leben und die Spiele der Kinder genießen - geha vindante lālitāḥ bālāḥ mudam
wurde uns vorenthalten - hatayoḥ
sarvārtha-sambhavo deho
janitaḥ poṣito yataḥ
na tayor yāti nirveśaṁ
pitror martyaḥ śatāyuṣā 5
yas tayor ātmajaḥ kalpa
ātmanā ca dhanena ca
vṛttiṁ na dadyāt taṁ pretya
sva-māṁsaṁ khādayanti hi 6
mātaraṁ pitaraṁ vṛddhaṁ
bhāryāṁ sādhvīṁ sutam śiśum
guruṁ vipraṁ prapannaṁ ca
kalpo 'bibhrac chvasan-mṛtaḥ 7
tan nāv akalpayoḥ kaṁsān
nityam udvigna-cetasoḥ
mogham ete vyatikrāntā
divasā vām anarcatoḥ 8
at kṣantum arhathas tāta
mātar nau para-tantrayoḥ
akurvator vāṁ śuśrūṣāṁ
kliṣṭayor durhṛdā bhṛśam 9
Der Körper, welcher die Quelle aller materiellen Zielen des Lebens ist - dehaḥ sambhavaḥ sarva artha
wurde von den Eltern geboren und am Leben erhalten - janitaḥ poṣitaḥ pitroḥ
Deswegen kann ein Sterblicher sein Schuld zu ihnen - yataḥ na martyaḥ tayoḥ
nicht mal in hundert Jahre zahlen - āyuṣā śata yāti
Ein Sohn der ihnen Wohlstand - ātma-jaḥ yaḥ dhanena
Und Sinnengenuss bereitstellen kann - ca vṛttim kalpaḥ tayoḥ ātmanā
aber tut es nicht muss nach dem Verlassen des Körpers - ca na dadyāt tam pretya
wirklich sein eigenes Fleisch essen - hi khādayanti sva māṁsam
Derjenige, der fähig ist, aber die älteren Mutter und Vater - kalpaḥ mātaram pitaram vṛddham
die keusche Frau, die Kinder, die Unterweisungen brauchen, - bhāryām sādhvīm sutam śiśum
den spirituellen Meister, den gelehrten Transzendentalist - gurum vipram
und den Schutzsuchender nicht hilft - prapannam ca abibhrat
sollte als tot betrachtet werden, auch wenn er atmet - mṛtaḥ śvasan
Wir waren nicht fähig all dies zu machen - nau akalpayoḥ tat
Unsere Geister wurden immer von Kamsa gestört - cetasoḥ nityam udvigna kaṁsān
und verbrachten unsere Tage umsonst, denn wir haben euch nicht verehrt - vyatikrāntāḥ ete divasāḥ mogham vām anarcatoḥ
Vater, Mutter, verzeiht uns, das wir euch nicht gedient haben - tāta mātaḥ kṣantum nau akurvatoḥ vām śuśrūṣām
und euch nicht zufrieden gestellt haben, als wir selbst unter der Kontrollen anderen standen - tat arhathaḥ para-tantrayoḥ
und von denjenigen mit einem Herz aus Stein (von Kamsa gesandt) sehr gestört waren - kliṣṭayoḥ bhṛśam durhṛdā
Șri Krișna illusioniert Devaki und Vasudev zu glauben, sie seien Seine Eltern
śrī-śuka uvāca
iti māyā-manuṣyasya
harer viśvātmano girā
mohitāv aṅkam āropya
pariṣvajyāpatur mudam 10
siñcantāv aśru-dhārābhiḥ
sneha-pāśena cāvṛtau
na kiñcid ūcatū rājan
bāṣpa-kaṇṭhau vimohitau 11
Șri Șuka sagte: "Somit durch die Worte des Transzendentalen Herrn - śrī-śukaḥ uvāca iti mohitau girā hareḥ
die Seele des Universums, welche durch Seine illusorische Energie in einer menschlichen Form erschienen war, illusioniert - ātmanaḥ viśva māyā manuṣyasya
hoben sie Ihn auf ihren Schoß, - āropya aṅkam pariṣvajya
umarmten sie Ihn und erlebten die (elterliche) Freude - āpatuḥ mudam
Sie gossen ein Torrent von Tränen - siñcantau dhārābhiḥ aśru
und mit der Seil der Zuneigung gebunden und - āvṛtau pāśena sneha ca
überwältigt, mit Hälse voll von Tränen, - vimohitau kaṇṭhau bāṣpa.
konnten sie nichts sagen, oh König. - na ūcatuḥ kiñcit rājan
evam āśvāsya pitarau
bhagavān devakī-sutaḥ
mātāmahaṁ tūgrasenaṁ
yadūnām akaron ṇṛpam 12
āha cāsmān mahā-rāja
prajāś cājñaptum arhasi
yayāti-śāpād yadubhir
nāsitavyaṁ nṛpāsane 13
Somit, nachdem der Transzendentale Herr, der Sohn Devakis - evam bhagavān devakī-sutaḥ
mit den Eltern vertraut wurde, - āśvāsya pitarau
setzte Er als König über die Yadavas - akarot nṛpam yadūnām
den Großvater mütterlicher Seites, Ugrasen - mātāmaham tu ugrasenam
und sagte: "Große König, wir sind deiner Untertanen - āha mahā-rāja ca asmān prajāḥ
Befehle uns - ca ājñaptum arhasi
Aufgrund des Fluches (des Königs) Yayāti keiner Yadav - śāpāt yayāti na yadubhiḥ
kann auf dem königlichen Thron sitzen - āsitavyam āsane nṛpaTika:
siehe auch Disput zwischen Yayati und Ashtaka
mayi bhṛtya upāsīne
bhavato vibudhādayaḥ
baliṁ haranty avanatāḥ
kim utānye narādhipāḥ 14
Ich bin dein nahstehender Diener - mayi bhṛtye bhavataḥ
(und alle) angefangen mit den Weisen werden dir Tribut zahlen und sich vor dir beugen - ādayaḥ vibudha haranti balim avanatāḥ
Was zu sagen über andere Führer der Menschen - kim uta anye nara adhipāḥ
Wenn man den Transzendentalen Persönlichkeit im Mittelpunkt setzt ,
verschwindet allmählich der Fieber der materiellen Anziehung
Aufgrund seiner großen Liebe für seinen Sohn, wird Nanda von der Tatsache,
das Krishna nicht mehr zurück nach Vraja kommt
überwältigt und am Boden zerstört,
ahnend, dass Er niemals zurück kommen wird
sarvān svān jñati-sambandhān
digbhyaḥ kaṁsa-bhayākulān
yadu-vṛṣṇy-andhaka-madhu
dāśārha-kukurādikān
sabhājitān samāśvāsya
videśāvāsa-karśitān
nyavāsayat sva-geheṣu
vittaiḥ santarpya viśva-kṛt
kṛṣṇa-saṅkarṣaṇa-bhujair
guptā labdha-manorathāḥ
gṛheṣu remire siddhāḥ
kṛṣṇa-rāma-gata-jvarāḥ
vīkṣanto 'har ahaḥ prītā
mukunda-vadanāmbujam
nityaṁ pramuditaṁ śrīmat
sa-daya-smita-vīkṣaṇam 15-18
tatra pravayaso 'py āsan
yuvāno 'ti-balaujasaḥ
pibanto 'kṣair mukundasya
mukhāmbuja-sudhāṁ muhuḥ 19
Dann setzte der Schöpfer des Universums (Krișna) - kṛt viśva nyavāsayat
alle Mitglieder und Nahstehende der Familie wie auch die andere Verwandten, - sarvān svān jñāti sambandhān
die geschwächt und aufgrund der Angst vor Kamsa in allen Richtungen verstreut und in fremden Länder lebten, - karśitān ākulān kaṁsa-bhaya digbhyaḥ videśa
angefangen mit den Yadus, Vṛṣṇis Andhakas, Madhus, Dāśārhas und Kukuras - yadu-vṛṣṇi-andhaka-madhu-dāśārha kukura-ādikān
mit Ehren und sie tröstend in ihre Heimen - sva geheṣu sabhājitān samāśvāsya
und stellte sie mit wertvollen Geschenken zufrieden - santarpya vittaiḥSie freuten sich in ihre Heimen in dem sie die Vervollkommnung ihrer Wünsche erreichten- remire gṛheṣu siddhāḥ manaḥ-rathāḥ
Weil sie den Schutz der Armen Krișnas und Sankarșnas (Bal) bekamen - labdha guptāḥ kṛṣṇa-saṅkarṣaṇa bhujaiḥ
Durch das tägliche Sehen der Gesichter wie Lotos - vīkṣantaḥ ahaḥ ahaḥ vadana ambujam
der liebsten Krișna und Raam - prītāḥ kṛṣṇa-rāma
und des Lächeln und der fröhlichen Blicke - smita vīkṣaṇam nityam pramuditam
des schönen und segengebenden Herr der Befreiung aus der materiellen Welt - śrīmat sa-daya mukunda
hörte der Fieber (der materiellen Anziehung) auf - jvarāḥ gata
Sogar die Ältesten da (in Mathurā) wurden zu Jungen - api pravayasaḥ āsan yuvānaḥ
und sie hatten Kraft und Lebensfreude weil sie mit den Augen voll tranken - bala ojasaḥ ati pibantaḥ akṣaiḥ
immer wieder den Nektar des Gesichts wie Lotos Dessen, welcher Befreiung gewährt - muhuḥ sudhām mukha-ambuja mukundasya
atha nandaṁ samasādya
bhagavān devakī-sutaḥ
saṅkarṣaṇaś ca rājendra
pariṣvajyedam ūcatuḥ 20
pitar yuvābhyāṁ snigdhābhyāṁ
poṣitau lālitau bhṛśam
pitror abhyadhikā prītir
ātmajeṣv ātmano 'pi hi 21
sa pitā sā ca jananī
yau puṣṇītāṁ sva-putra-vat
śiśūn bandhubhir utsṛṣṭān
akalpaiḥ poṣa-rakṣaṇe 22
yāta yūyaṁ vrajaṁn tāta
vayaṁ ca sneha-duḥkhitān
jñātīn vo draṣṭum eṣyāmo
vidhāya suhṛdāṁ sukham 23
evaṁ sāntvayya bhagavān
nandaṁ sa-vrajam acyutaḥ
vāso-'laṅkāra-kupyādyair
arhayām āsa sādaram 24
ity uktas tau pariṣvajya
nandaḥ praṇaya-vihvalaḥ
pūrayann aśrubhir netre
saha gopair vrajaṁ yayau 25
Große König (Parīkṣit), nachdem der Transzendentale Herr, der Sohn Devakis - rāja-indra atha bhagavān devakī-sutaḥ
und Saṅkarṣaṇ sich Nanda genähert und umarmt haben, sagten sie - ca saṅkarṣaṇaḥ samāsādya nandam pariṣvajya idam ūcatuḥ
Vater, ihr zwei (du und Mutter Yașoda) habt uns mit Zuneigung aufgezogen - pitaḥ yuvābhyām poṣitau snigdhābhyām
und habt uns verwöhnt wie die Eltern deren Liebe - lālitau bhṛśam api hi pitroḥ prītiḥ
für Kinder großer als die für sich selbst ist - ātmajeṣu abhyadhikā ātmanaḥ
Der ist ein Vater und die ist eine Mutter, welche - saḥ pitā sā ca jananī yau
ihre eigene Söhne wie von Familie aufgegebene Kinder aufziehen - sva putra vat bandhubhiḥ śiśūn utsṛṣṭān puṣṇītām
(Kinder) ohne Lebensunterhalt und ohne Schutz - akalpaiḥ poṣa rakṣaṇe
Vater, kehrt zurück nach Vraja - tāta vayam yata yūyam vrajam
Denn aufgrund der Zuneigung und um die Liebsten, - ca sneha vidhāya sukham suhṛdām
die Verwandten und diejenige (die aufgrund der Trennung von uns) leiden, glücklich zu machen, werde ich kommen um sie zu sehen - jñātīn duḥkhitān eṣyāmaḥ vaḥ draṣṭum
Indem die Unfehlbare Transzendentale Persönlichkeit - bhagavān acyutaḥ
so Nanda und die anderen Leute aus Vraja tröstete - sāntvayya evam nandam sa-vrajam
Verschenkte Er ihnen ehrenvoll - arhayām āsa sa-ādaram
Kleider, Juwelen, Geschirr, etc - vāsaḥ alaṅkāra kupya ādyaiḥ
Somit wurde Nanda von den Worten der Beiden überwältigt und am Boden zerstört - iti uktaḥ tau vihvalaḥ raṇaya nandaḥ
Mit Augen voller Tränen umarmte er sie - netre pūrayan aśrubhiḥ pariṣvajya
und fuhr mit den Kuhhirten nach Vraja - yayau saha gopaiḥ vrajam
Raam und Krișna bekommen die Einweihung als Kșatriya (Krieger) und folgten die Schule von Garga Muni
Als sie eine spirituelle Schule folgen wollten, akzeptierten sie Sandipani Muni als Guru
atha śūra-suto rājan
putrayoḥ samakārayat
purodhasā brāhmaṇaiś ca
yathāvad dvija-saṁskṛtim 26
tebhyo 'dād dakṣiṇā gāvo
rukma-mālāḥ sv-alaṅkṛtāḥ
sv-alaṅkṛtebhyaḥ sampūjya
sa-vatsāḥ kṣauma-mālinīḥ 27
yāḥ kṛṣṇa-rāma-janmarkṣe
mano-dattā mahā-matiḥ
tāś cādadād anusmṛtya
kaṁsenādharmato hṛtāḥ 28
O, König (Parīkṣit), dann ließ der Sohn Șurashenas (Vasudev) - rājan ca atha śūra-sutaḥ (Vasudeva)
Die Zeremonie der Zweiten Geburt (Einweihung) - dvija-saṁskṛtim
dementsprechend (der Kriegerklasse - Kșatriya) für seine beide Söhne (Raam und Krișna) - yathā-vat putrayoḥ
von einem brahmanischen Priester ausgeführt zu werden - purodhasā brāhmaṇaiḥ samakārayat
Tika: In Vraja wurden die Brüder in der Kaufmannsklasse eingeweiht.
Als Belohnung verehrte er ihn und gab ihm als Geschenke - tebhyaḥ sampūjya adāt dakṣiṇāḥ
Mit Gold und Ketten schön verzierten Kühen - su alaṅkṛtāḥ gāvaḥ rukma mālāḥ
Und Kälber verziert mit schönen Tüchern und Girlanden - sa vatsāḥ su-alaṅkṛtebhyaḥ kṣauma mālinīḥ
Der großherzige (Vasudev) sich an jene (Kühe) erinnernd - mahā-matiḥ anusmṛtya yaḥ
die er nur im Geist bei den Geburten Krișnas und Raams geopfert hatte - tāḥ ādadāt manaḥ janmaṛkṣe kṛṣṇa-rāma
weil Kamsa, dem Dharma entgegen, ihn geraubt hatte, opferte er sie jetzt - ca kaṁsena adharmataḥ hṛtaḥ dattāḥ
tataś ca labdha-saṁskārau
dvijatvaṁ prāpya su-vratau
gargād yadu-kulācāryād
gāyatraṁ vratam āsthitau 29
Somit nachdem sie den Ritten für die zweite Geburt mitgeführt hatten- tataḥ ca labdha saṁskārau dvijatvam
Bekamen (Kṛṣṇa und Balarām) die Mantras für das Gelübde - prāpya gāyatram su-vratau
Die Schule der Yadu-Dynastie, geführt von Garga Muni, zu folgen - yadu-kula ācāryā gargāt
Und sie haben das Gelübde abgelegt - vratam āsthitau
prabhavau sarva-vidyānāṁ
sarva-jñau jagad-īśvarau
nānya-siddhāmalaṁ jñānaṁ
gūhamānau narehitaiḥ
atho gurukule vāsam
icchantāv upajagmatuḥ
kāśyaṁ sāndīpaniṁ nāma
hy avanti-pura-vāsinam
yathopasādya tau dāntau
gurau vṛttim aninditām
grāhayantāv upetau sma
bhaktyā devam ivādṛtau
tayor dvija-varas tuṣṭaḥ
śuddha-bhāvānuvṛttibhiḥ
provāca vedān akhilān
sāṅgopaniṣado guruḥ
sa-rahasyaṁ dhanur-vedaṁ
dharmān nyāya-pathāṁs tathā
tathā cānvīkṣikīṁ vidyāṁ
rāja-nītiṁ ca ṣaḍ-vidhām 30-34
Sie versteckten ihr reines Wissen durch menschlichen Anschein - gūhamānau jñānam amalam īhitaiḥ nara
Die Zwei waren die Quelle aller Wissen - prabhavau sarva vidyānām
Allwissende und Kontrolleure des Universums - sarva-jñau jagat-īśvarau
Sie waren von keinem anderen Grund (als sich Selbst) vollkommen - na siddha anyaAber weil sie sich Als sie die Residenten einer spirituellen Schule zu sein wünschten - atha u icchantau vāsam kule
näherten sie sich einem Guru, namens Sandipani, - upajagatuḥ guru sāndīpanim nāma
der aus Kași (Benares) stammte und in der Stadt Avantī (Ujjain) wohnte - hi kāśyam vāsinam avanti-pura
Somit näherten sich die Zwei, die selbst-beherrscht waren, dem Guru - yathā tau dāntau upasādya gurau
Und dienten ihm vollkommen, mit Zuneigung, Respekt und Hingabe - vṛttim aninditām grāhayantau ādṛtau bhaktyā
als wären sie in der Nähe einer Gottheit gewesen - iva sma upetau devam
Der höchste der Brahmanen, der Spirituelle Meister, wurde - dvija-varaḥ tuṣṭaḥ guruḥ
Durch ihr reines und zuneigungsvolles Benehmen zufrieden gestellt - anuvṛttibhiḥ tayoḥ śuddha bhāva
Er lehrte sie das Veda zusammen mit seinen Zweigen und die Upanișaden - provāca vedān akhilān sa aṅga upaniṣadaḥ
Zusammen mit dem vertraulichen Teil Dhanur-veda (über Waffen) , - sa-rahasyam dhanuḥ-vedam
Die Vorgeschriebene Pflicht, Logik, Methodik, die sechs Zweige des Politischen Wissens - dharmān nyāya pathān ca ṣaṭ-vidhām rāja-nītim
Und um so mehr das Transzendentale Wissen - tathā tathā ca ānvīkṣikīm vidyām
Krișna und Bal lernen die 64 de Arten von Sandipani Muni
Als Belohnung für ihren Meister versprechen den in Prabas ertrunkenen Sohn zurück zu holen
sarvaṁ nara-vara-śreṣṭhau
sarva-vidyā-pravartakau
sakṛn nigada-mātreṇa
tau sañjagṛhatur nṛpa
aho-rātraiś catuḥ-ṣaṣṭyā
saṁyattau tāvatīḥ kalāḥ
guru-dakṣiṇayācāryaṁ
chandayām āsatur nṛpa 35-36
dvijas tayos taṁ mahimānam adbhutaṁ
saṁlokṣya rājann ati-mānusīṁ matim
sammantrya patnyā sa mahārṇave mṛtaṁ
bālaṁ prabhāse varayāṁ babhūva ha 37
O König, von allen Menschen sind diese höchste Persönlichkeiten - nṛpa tau sarvam nara-vara
die Urheber aller höchsten Wissenschaften - pravartakau sarva śreṣṭhau vidyā
Und als sie mit ihnen in Berührung kamen, war für sie sehr leicht sie aufzunehmen- sakṛt nigada mātreṇa sañjagṛhatuḥ
O König (Parīkṣit) in 64 Tage und Nächte - nṛpa catuḥ-ṣaṣṭyā ahaḥ rātraiḥ
Konzentriert, haben sie genauso viele Arten gelernt - saṁyattau tāvatīḥ kalāḥ
Und um ihren Meister zufrieden zu stellen sollten sie ihm das "Geschenk des Gurus" reichen - āsatuḥ ācāryam guru-dakṣiṇayā
O König, als der zwei Mal Geborene (Guru Sandipani) die außergewöhnliche Macht - rājan dvijaḥ saṁlakṣya mahimānam adbhutam
Der Beiden, deren Intelligenz übermenschlich war verwirklichte - tayoḥ tam matim ati-mānuṣīm
Beriet er sich mit seiner Frau und wählte - sammantrya patnyā saḥ varayām babhūva ha
(als Geschenk) das Zurückbringen des ihren im Ozean bei Prabhās gestorbenen Sohn - bālam mṛtam mahā-arṇave prabhāse
tethety athāruhya mahā-rathau rathaṁ
prabhāsam āsādya duranta-vikramau
velām upavrajya niṣīdatuḥ kṣanaṁ
sindhur viditvārhanam āharat tayoḥ 38
tam āha bhagavān āśu
guru-putraḥ pradīyatām
yo 'sāv iha tvayā grasto
bālako mahatormiṇā 39
śrī-samudra uvāca
na cāhārṣam ahaṁ deva
daityaḥ pañcajano mahān
antar-jala-caraḥ kṛṣṇa
śaṅkha-rūpa-dharo 'suraḥ 40
āste tenāhṛto nūnaṁ
tac chrutvā satvaraṁ prabhuḥ
jalam āviśya taṁ hatvā
nāpaśyad udare 'rbhakam 41
"So sei es", sagten die zwei großen Wagen-Krieger - tathā iti atha mahā-rathau
Deren Fähigkeiten unbegrenzt sind und stiegen ihren Kampfwagen an - vikramau duranta āruhya ratham
Als sie in Prabhās ankamen, spazierten sie am Ufer - āsādya prabhāsam upavrajya velām
Als sie für einen Augenblick sich setzten, erkannte sie der Gott des Meeres - niṣīdatuḥ kṣaṇam sindhuḥ viditvā
Und brachte ihnen mit Respekt Opfer dar - tayoḥ āharat arhaṇam
Die Transzendentale Persönlichkeit sagte ihm, - bhagavān āha tam- quickly
"Befreie sofort den jungen Sohn meines Gurus - pradīyatām āśu bālakaḥ putraḥ guru
Welchen du mit deinen heftigen Wogen hier gefasst hast." - yaḥ asau grastaḥ iha ūrmiṇā tvayā mahatā
Die Gottheit des Ozeans sagte, "O Krișna, ich habe ihn - śrī-samudraḥ uvāca kṛṣṇa
nicht weg genommen, sondern ein Asura-Gott - na ca ahārṣam aham deva asuraḥ
Mit der Form eins Schneckenhauses der auf dem Wasser ging hat es - dharaḥ rūpa śaṅkha jala caraḥ
Und er ist da, wo dieser er ihn hingebracht hat." - āste āhṛtaḥ tena nūnam
Als der Herr dies hörte, schnellte er im Wasser - śrutvā tat prabhuḥ satvaram āviśya jalam
Und nachdem Er den (Asura) getötet hatte, fand Er den Jungen nicht in seinem Bauch - hatvā na apaśyat arbhakam udare tam
Der Besuch Krișnas und Ramaa in der Stäte Yamas - Richter der Sünder
Woher sie den Sohn ihres Gurus, Sandipani Muni zurück brachten
tad-aṅga-prabhavaṁ śaṅkham
ādāya ratham āgamat
tataḥ saṁyamanīṁ nāma
yamasya dayitāṁ purīm
gatvā janārdanaḥ śaṅkhaṁ
pradadhmau sa-halāyudhaḥ
śaṅkha-nirhrādam ākarṇya
prajā-saṁyamano yamaḥ
tayoḥ saparyāṁ mahatīṁ
cakre bhakty-upabṛṁhitām
uvācāvanataḥ kṛṣṇaṁ
sarva-bhūtāśayālayam
līlā-manuṣyayor viṣṇo
yuvayoḥ karavāma kim 42-44
Dann nahm der Herr Janardan (die Stäte aller Lebewesen) die Muschel - jana-ardanaḥ ādāya śaṅkham
Wo der Körper (des Asuras) wuchs und kam zu dem Kampfwagen zurück - tat aṅga āgamat ratham
Dann fuhr Er zu dem von Yama beschützte Stadt - tataḥ gatvā purīm dayitām yamasya
Bekannt unter dem Namen Saṁyamanī - saṁyamanīm nāma
Bal blies in der Muschel und - hala-āyudhaḥ pradadhmau śaṅkham
Als Yama, der Zerstörer derer die Geburt nehmen, - yamaḥ saṁyamanaḥ prajā
den mächtigen Klang der Muschel hörte - ākarṇya nirhrādam śaṅkha
führte er mit Hingabe deren kunstvolle Verehrung aus - cakre saparyām mahatīm bhakti tayoḥ
Er beugte sich ekstatisch vor Krișna und sagte, - avanataḥ upabṛṁhitām kṛṣṇam uvāca
O Vișnu, Residenz aller Lebewesen - viṣṇo āśaya ālayam sarva bhūta
Was kann ich in diesem euren Spiel, wo ihr menschliche Rollen angenommen habt?" - kim karavāma yuvayoḥ līlā manuṣyayoḥ
śrī-bhagavān uvāca
guru-putram ihānītaṁ
nija-karma-nibandhanam
ānayasva mahā-rāja
mac-chāsana-puraskṛtaḥ 45
tatheti tenopānītaṁ
guru-putraṁ yadūttamau
dattvā sva-gurave bhūyo
vṛṇīṣveti tam ūcatuḥ 46
śrī-gurur uvāca
samyak sampādito vatsa
bhavadbhyāṁ guru-niṣkrayaḥ
ko nu yuṣmad-vidha-guroḥ
kāmānām avaśiṣyate 47
Die Transzendentale Persönlichkeit sagte, "Gebunden - śrī-bhagavān uvāca nibandhanam
Durch die (Reaktionen) eigener Tätigkeiten (aus der Vergangenheit), wurde der Sohn meines Gurus- nija karma guru-putram
Hierher gebracht. Oh große König gewähre Vorfahrt meinem Befehl - ānītam iha mahā-rāja ānayasva puraḥ-kṛtaḥ śāsana
Dieser (Yama) sagte "So sei es" und brachte den Sohn des Gurus vor - tathā iti tena upānītam guru-putram
Die höchsten der Yadavas (Kṛṣṇa und Bal) - yadu-uttamau
Gaben ihn ihrem Guru und sagten, - dattvā sva-gurave iti ūcatuḥ tam
"Bitte wähle noch (andere Belohnung)" - vṛṇīṣva bhūyaḥ
Der Guru sagte, "Meine Lieben, ihr habt vollkommen - śrī-guruḥ uvāca vatsa sampāditaḥ samyak
Die Belohnung des Gurus entrichtet. Was bleibt es - guru-niṣkrayaḥ kaḥ avaśiṣyate
Für einen Guru, mit Schüler wie ihr, sich noch zu wünschen - guroḥ nu yuṣmat-vidha kāmānām
gacchataṁ sva-gṛhaṁ vīrau
kīrtir vām astu pāvanī
chandāṁsy ayāta-yāmāni
bhavantv iha paratra ca 48
guruṇaivam anujñātau
rathenānila-raṁhasā
āyātau sva-puraṁ tāta
parjanya-ninadena vai 49
samanandan prajāḥ sarvā
dṛṣṭvā rāma-janārdanau
apaśyantyo bahv ahāni
naṣṭa-labdha-dhanā iva 50
Oh Helden, ihr könnt Heim gehen - vīrau gacchatam; sva-gṛham
Euerer Ruhm sei reinigend - astu kīrtiḥ vām pāvanī
und die Verehrung sei ununterbrochen sowohl hier wie auch demnächst - bhavantu chandāṁsi ayāta-yāmāni iha paratra ca
Somit fuhren sie mit der Erlaubnis des Gurus - tāta guruṇā evam anujñātau āyātau
Im Kampfwagen los, welcher wie die Wolken grollte, - ninadena parjanya vai
zu ihre Stadt (Mathurā) mit der Windgeschwindigkeit - sva puram raṁhasā anila
Alle Bürger wurden glücklich, als sie Raam und Janardan sahen - sarvāḥ prajāḥ samanandan rāma-janārdanau dṛṣṭvā
die sie vor vielen Tagen nicht mehr gesehen haben - apaśyantyaḥ bahu ahāni
Sie waren wie Leute, die ihren verlorenen Schatz wieder gefunden haben - iva naṣṭa dhanāḥ labdha