Șrimad Bhagavatam 10.9
Șrimad Bhagavatam 10.9
Krishna zerbrach mit einem Stein das Jogurt-Gefäß und ging dann zu einem zurückgezogenen Ort das frische Jogurt zu essen
śrī-śuka uvāca
ekadā gṛha-dāsīṣu
yaśodā nanda-gehinī
karmāntara-niyuktāsu
nirmamantha svayaṁ dadhi
yāni yānīha gītāni
tad-bāla-caritāni ca
dadhi-nirmanthane kāle
smarantī tāny agāyata 2
Śrī Śuka sagte, "Einmal, als Yashoda im Haushalt diente - śrī-śukaḥ uvāca ekadā Yaśodā gṛha-dāsīṣu
War diese Frau Nandas beschäftigt mit innerlichen Tätigkeiten - nanda-gehinī niyuktāsu karma-antara
Sie selbst rührte Jogurt all die Zeit - nirmamantha svayam dadhi yāni yāni
Sie sang Gesänge, und dachte an ihrem Sohn - iha gītāni caritāni tat-bāla
Somit war das Schlagen des Jogurts vom Singen über diese Erinnerungen begleitet - ca dadhi-nirmanthane kāle tāni agāyata smarantī
kṣaumaṁ vāsaḥ pṛthu-kaṭi-taṭe bibhratī sūtra-naddhaṁ
putra-sneha-snuta-kuca-yugaṁ jāta-kampaṁ ca subhrūḥ
rajjv-ākarṣa-śrama-bhuja-calat-kaṅkaṇau kuṇḍale ca
svinnaṁ vaktraṁ kabara-vigalan-mālatī nirmamantha 3
Bei der Arbeit trug sie Kleidung aus Stoff - nirmamantha bibhratī vāsaḥ kṣaumam
Die sich auf ihren großen Gesäß bog und - taṭe kaṭi pṛthu
Sie trug einen großen Gürtel - naddham sūtra
Aufgrund der großen Zuneigung für ihren Sohn, floss (Milch) aus ihren beiden Brüste - putra-sneha snuta kuca-yugam
Sie hatte schöne Augenbrauen und - su-bhrūḥ ca
Aufgrund der harten Arbeit mit dem Seil (fürs Schlagen des Jogurts) - śrama ākarṣa rajju
Das zusammengeflochtene Haar zitterte - jāta-kampam ca
Die Armbänder und die Ohrringe bewegten sich in Rhythmus, - kaṅkaṇau bhuja ca kuṇḍale calat
Das Gesicht war geschwitzt - vaktram svinnam
Und die Malati-Blumen fielen ihr vom Haar - kabara-vigalat-mālatī
tāṁ stanya-kāma āsādya
mathnantīṁ jananīṁ hariḥ
gṛhītvā dadhi-manthānaṁ
nyaṣedhat prītim āvahan 4
Der Transzendentale Herr Hari (Șri Krișna) wollte an ihre Brust gelegt werden. - hariḥ stanya-kāmaḥ
Er erschien vor dem Mutter, welche (das Jogurt) rührte - āsādya jananīm mathnantīm
und zog auf das Seil mit dem Sie den Schlagstock drehte. - gṛhītvā tām dadhi-manthānam
Weil sie gehindert wurde, schob sie Ihn zuneigungsvoll zur Seite - nyaṣedhat prītim āvahan
tam aṅkam ārūḍham apāyayat stanaṁ
sneha-snutaṁ sa-smitam īkṣatī mukham
atṛptam utsṛjya javena sā yayāv
utsicyamāne payasi tv adhiśrite 5
Dieser kletterte auf ihrem Schoß um Brustmilch zu trinken- tam ārūḍham aṅkam apāyayat stanam
Und sein Gesicht lächelte, - mukham smitam
Sie sah Ihn an und aufgrund der Zuneigung - sa mukham smitam īkṣatī sneha
Floß (Milch aus ihren Brüsten) - snutam
aber (Krișna) wurde nicht zufriedengestellt. - tu atṛptam
Er wurde zur Seite gelegt, weil sie eilte, - utsṛjya sā javena
Die hoch gekochte Milch vom Herd (runter zu holen) - yayau utsicyamāne payasi adhiśrite
sañjāta-kopaḥ sphuritāruṇādharaṁ
sandaśya dadbhir dadhi-mantha-bhājanam
bhittvā mṛṣāśrur dṛṣad-aśmanā raho
jaghāsa haiyaṅgavam antaraṁ gataḥ 6
(Krișna) hielt sich (vergeblich) fest an ihr und wurde zornig - sañjāta-kopaḥ
Er zitterte und wurde rot im Gesicht - sphurita-aruṇa-adharam
Er biß sich die Zähne zusammen - sandaśya dadbhiḥ
Zerbrach mit einem Stein - bhittvā dṛṣat-aśmanā
Das Gefäß wo das Jogurt geschlagen war - dadhi-mantha-bhājanam
Und mit falschen Tränen ging zu einem zurückgezogenen Ort. - mṛṣā-aśruḥ gataḥ rahaḥ
Da drin fing Er an das frisch geschlagene Jogurt zu essen - antaram jaghāsa haiyaṅgavam
Dhamodar-lila (Das Fesseln von Krișna)
uttārya gopī suśṛtaṁ payaḥ punaḥ
praviśya saṁdṛśya ca dadhy-amatrakam
bhagnaṁ vilokya sva-sutasya karma taj
jahāsa taṁ cāpi na tatra paśyatī 7
Die Kuhhirtenfrau (Yașoda) stellte den Topf mit heißer Milch unten - gopī uttārya payaḥ su-śṛtam
Und ging wieder (das Jogurt zu schlagen). - punaḥ praviśya
Sie sah den zerbrochenen Jogurt-topf - saṁdṛśya dadhi-amatrakam bhagnam
Und lächelte, weil sie das Handeln ihrees Sohnes erkannte. - jahāsa vilokya karma sva-sutasya
Er war aber unauffindbar - api tat tam ca na tatra paśyatī
ulūkhalāṅghrer upari vyavasthitaṁ
markāya kāmaṁ dadataṁ śici sthitam
haiyaṅgavaṁ caurya-viśaṅkitekṣaṇaṁ
nirīkṣya paścāt sutam āgamac chanaiḥ 8
Krișna stand hoch auf dem umgestellten Mörser - vyavasthitam upari ulūkhala-aṅghreḥ
Und stellte eine Affe, die auf einem Seil stand, zufrieden - kāmam markāya sthitam śici
Indem ihr frisches Butter gab. - dadatam haiyaṅgavam
Aufgrund seines Stehlens hatte Er Angst und schaute um sich - caurya-viśaṅkita īkṣaṇam
(Yașoda) sah ihr Sohn und näherte sich von hinten - nirīkṣya sutam āgamat śanaiḥ paścāt
tām ātta-yaṣṭiṁ prasamīkṣya satvaras
tato 'varuhyāpasasāra bhītavat
gopy anvadhāvan na yam āpa yogināṁ
kṣamaṁ praveṣṭuṁ tapaseritaṁ manaḥ 9
Er sah sie auch mit einem Stock (in der Hand) - prasamīkṣya tām ātta-yaṣṭim
Kläterte schnell runter - avaruhya satvaraḥ tataḥ
Und aus Angst rannte - apasasāra bhīta-vat
Die Kuhhirtenfrau rannte nach Ihm, Derjeniger, Welcher - gopī anvadhāvat yam
Nicht mal von den Yogis die in Seiner Ausstrahlung - yoginām kṣamam praveṣṭum
Nach (Praktizieren von) strengen Bußen und Geisteskonzentration eintreten können - tapasā īritam manaḥ na āpa
anvañcamānā jananī bṛhac-calac-
chroṇī-bharākrānta-gatiḥ sumadhyamā
javena visraṁsita-keśa-bandhana-
cyuta-prasūnānugatiḥ parāmṛśat 10
Als die Mutter (Krișna) folgte, war sie - anvañcamānā jananī ākrānta
Von der Last großes Gesäßes und schmaler Taille gehindert - bhara śroṇī bṛhat calat su-madhyamā
Aufgrund des Rennens, fielen ihr die Blumen aus dem Haar - gatiḥ javena visraṁsita-keśa-bandhana
Verfolgt von ihr (Krishna) wurde letztendlich gefasst - acyuta-prasūna-anugatiḥ parāmṛśat
kṛtāgasaṁ taṁ prarudantam akṣiṇī
kaṣantam añjan-maṣiṇī sva-pāṇinā
udvīkṣamāṇaṁ bhaya-vihvalekṣaṇaṁ
haste gṛhītvā bhiṣayanty avāgurat 11
Bei der Hand genommen, gedroht und getadelt - gṛhītvā haste bhiṣayantī avāgurat
Derjenige, der einen Vergehen beging, weinte laut - tam kṛta-āgasam prarudantam
Er war (von Mutter Yașoda) angesehen, wie er sich mit Seinen Händchen die Augen rieb - udvīkṣamāṇam kaṣantam akṣiṇī sva-pāṇinā
Augen die mit schwarzer Augensalbe verschmiert waren - īkṣaṇam añjat-maṣiṇī
Und aus Angst litt - vihvala bhaya
Für Krishna gibt es
Weder Innen noch Außen
Weder vorhergehend noch nachgehend
Er ist dem Universum vorhergehend und nachgehend
Er ist sowohl im Innern als auch außerhalb des Universums
Trotz allem wurde Krishna von Mutter Yashoda gebunden.
Somit zeigte der Herr der Liebe seinen Wunsch Sich denjenigen die sich um Ihn sorgen zu unterwerfen
tyaktvā yaṣṭiṁ sutaṁ bhītaṁ
vijñāyārbhaka-vatsalā
iyeṣa kila taṁ baddhuṁ
dāmnātad-vīrya-kovidā 12
na cāntar na bahir yasya
na pūrvaṁ nāpi cāparam
pūrvāparaṁ bahiś cāntar
jagato yo jagac ca yaḥ
taṁ matvātmajam avyaktam
martya-liṅgam adhokṣajam
gopikolūkhale dāmnā
babandha prākṛtaṁ yathā 14
Weil sie verstand, dass ihr Sohn Angst hatte - vijñāya sutam bhītam
Und auch aufgrund ihrer Zuneigung für den Kleinen - vatsalā arbhaka
Schmiss sie den Stock aus der Hand - tyaktvā yaṣṭim
Und wünschte sich Ihn - iyeṣa kila
Den Meister der Heldenmut und Kraft mit einem Seil zu binden - a-tat-vīrya-kovidā tam baddhum dāmnā
Für Dem kein Innen oder Außen - yasya na ca antaḥ na bahiḥ
Weder vorhergehend noch nachgehend gibt - na pūrvam na api ca aparam
Er ist dem Universum vorhergehend und nachgehend - pūrva-aparam jagataḥ
Er ist sowohl im Innern als auch außerhalb des Universums - yaḥ bahiḥ ca antaḥ jagat
Sie betrachtete den Unmanifestierten als ihr eigener Sohn - matvā ca yaḥ avyaktam tam ātmajam
Denjenigen, der sich jenseits sinnlicher Wahrnehmung befindet - adhokṣajam
Als hätte Er einen Körper wie der der Sterblichen - martya-liṅgam
Die Kuhhirtenfrau band Ihn mit einem Seil am Mörser, als wäre Er eine gewöhnliche Person - gopikā
babandha dāmnā ulūkhale prākṛtam yathā
tad dāma badhyamānasya
svārbhakasya kṛtāgasaḥ
dvy-aṅgulonam abhūt tena
sandadhe 'nyac ca gopikā 15
Jenes Seil, mit dem sie ihren eigenen Sohn binden wollte - tat dāma badhyamān asya sva-arbhakasya
Welcher eine Dummheit beging - kṛta-āgasaḥ
Wurde zwei Finger zu kurz. - abhūt dvi-aṅgula ūnam
Die Kuhhirtenfrau band einen anderen (Seil) mit zusammen - gopikā sandadhe tena anyat ca
yadāsīt tad api nyūnaṁ
tenānyad api sandadhe
tad api dvy-aṅgulaṁ nyūnaṁ
yad yad ādatta bandhanam 16
Aber als diese auch zu kurz kamen - tat api yadā āsīt nyūnam
Band sie noch ein anderes (Seil) - tena sandadhe api anyat
Somit, jedes Mal als sie noch ein anderes holte - tat api yat yat ādatta
War (das zusammengebundene Seil) zwei Finger zu kurz (um Krishna) zu fesseln - dvi-aṅgulam
nyūnam bandhanam
evaṁ sva-geha-dāmāni
yaśodā sandadhaty api
gopīnāṁ susmayantīnāṁ
smayantī vismitābhavat 17
Auf diese Weise band Yașoda alle Seilen von daheim zusammen. - evam yaśodā sandadhati api dāmāni sva-geha
Die Kuhhirtenfrau lächelte breit - gopīnām su-smayantīnām
Das Lächeln bezeugte aber ihre Verblüffung - smayantī abhavatvismitā
sva-mātuḥ svinna-gātrāyā
visrasta-kabara-srajaḥ
dṛṣṭvā pariśramaṁ kṛṣṇaḥ
kṛpayāsīt sva-bandhane 18
Als Krishna seine eigene Mutter auf dem ganzen Körper verschwitzt sah - kṛṣṇaḥ dṛṣṭvā sva-mātuḥ svinna-gātrāyāḥ
Und die Blumen aus ihrem Haar, aufgrund der großen Misslichkeit fielen - srajaḥ visrasta kabara pariśramam
hatte Er mit ihr Mitleid und ließ Er sie Ihn binden - kṛpayā āsīt sva-bandhane
evaṁ sandarśitā hy aṅga
hariṇā bhṛtya-vaśyatā
sva-vaśenāpi kṛṣṇena
yasyedaṁ seśvaraṁ vaśe 19
Somit zeigte der Herr der Liebe seinen Wunsch - evam hariṇā sandarśitā hi aṅga
Sich denjenigen die sich um Ihn sorgen zu unterwerfen. - vaśyatā sva bhṛtya
Obwohl Krișna der Kontrollierende des Universums ist, - api kṛṣṇena vaśena yasya idam
Der Höchste Kontrollierende, lässt Er sich kontrollieren - sa-īśvaram vaśe
Krishna ist von denjenigen die Ihm hingegeben sind, leicht zu erreichen
Aber weder von denjenigen die leben, als wären sie der materielle Körper
noch von denjenigen deren Ziel das Transzendentale Wissen ist und
Noch von denjenigen deren Wirklichkeit nur die Seele ist, kann Er erreicht werden
nemaṁ viriñco na bhavo
na śrīr apy aṅga-saṁśrayā
prasādaṁ lebhire gopī
yat tat prāpa vimuktidāt 20
Obwohl Er die Zuflucht Seiner Erweiterungen ist - api saṁśrayā aṅga
Weder dieser Menschen- na imam lebhire
noch Brahmaa, oder Șiva und nicht mal Șri (die Glücksgöttin) - viriñcaḥ na bhavaḥ na śrīḥ
erreichten die Barmherzigkeit, welche dieser Kuhhirtenfrau - prāpa prasādam yat tat gopī
vom demjenigen, welcher Befreiung gewährt gezeigt wurde - vimukti-dāt
nāyaṁ sukhāpo bhagavān
dehināṁ gopikā-sutaḥ
jñānināṁ cātma-bhūtānāṁ
yathā bhaktimatām iha 21
In dieser Welt ist der Sohn der Kuhhirtenfrau, der Transzendentale Herr, - iha gopikā-sutaḥ bhagavān
Von denjenigen die Ihm hingegeben sind, leicht zu erreichen - sukha-āpaḥ bhakti-matām
Weder von denjenigen die leben, als wären sie der materielle Körper - na ayam dehinām
Noch von denjenigen deren Ziel Transzendentales Wissen ist - jñāninām ca
Noch von denjenigen deren Wirklichkeit nur die Seele ist - yathā ātma-bhūtānām
kṛṣṇas tu gṛha-kṛtyeṣu
vyagrāyāṁ mātari prabhuḥ
adrākṣīd arjunau pūrvaṁ
guhyakau dhanadātmajau 22
Als die Mutter mit der Hausarbeit beschäftigt war - tu mātari kṛtyeṣu vyagrāyām gṛha
Sah der Herr Krișna - prabhuḥ kṛṣṇaḥ adrākṣīt
Zwei Arjuna-Bäume vor Ihm - arjunau pūrvam
Wo die zwei Söhne Kuveras (aufgrund des Fluches Naradas) verborgen waren - guhyakau ātmajau dhanada
purā nārada-śāpena
vṛkṣatāṁ prāpitau madāt
nalakūvara-maṇigrīvāv
iti khyātau śriyānvitau 23
Betört wegen eigenem Ruhm - madāt prāpitau khyātau
Die durch ihren Reichtum erreicht wurde - iti śriyā anvitau
Wurden vorher Nalakūvara und Maṇigrīva - purā nalakūvara maṇigrīvau
von Narada Muni verflucht Bäume zu werden - śāpena nārada vṛkṣatām