Vers 1.6-8 Ujjvala-nīlamaṇi
Vers 6
अयं सुरम्यः मधुरः सर्वसल्लक्षणान्वितः
|
बलीयान् नवतारुण्यो वावदूकः प्रियत्कथः
||
ayaṁ suramyo madhuraḥ sarva-sal-lakṣaṇānvitaḥ |
valīyān nava-tāruṇyo vāvadūkaḥ priyaṁ-vadaḥ ||
"Er (Śrī Kṛṣṇa) ist
charmant (suramya – सुरम्य),
süß und lieblich (madhura – मधुर),
und mit allen glückverheißenden Körperzeichen ausgestattet (sarva-sal-lakṣaṇa-anvitaḥ
– सर्वसल्लक्षणान्वितः).
Er ist kraftvoll (balīyān – बलीयान्),
voll jugendlicher Frische (nava-tāruṇyaḥ – नवतारुण्यः),
gewandt und schlagfertig in seiner Rede (vāvadūkaḥ –वावदूकः),
und immer süß im Sprechen (priyaṁ-vadaḥ –प्रियत्कथः)".
Vers 7
सुधीः सप्रतिभो धीरः विदग्धश् चतुरः
सुखी |
कृतज्ञो दक्षिणः प्रेमवश्यो गम्भीराम्बुधिः
||
sudhīḥ sa-pratibho dhīro vidagdhaś caturaḥ sukhī |
kṛtajño dakṣiṇaḥ prema-vaśyo gambhīrāmbudhiḥ ||**
Er ist
weise (sudhīḥ – सुधीः),
geistreich und einfallsreich (sa-pratibhaḥ – सप्रतिभः),
beherrscht und gefasst (dhīraḥ – धीरः),
klug (vidagdhaḥ – विदग्धः),
geschickt und geschickt im Handeln (caturaḥ – चतुरः),
und voll innerer Glückseligkeit (sukhī – सुखी).
Er ist
dankbar (kṛtajñaḥ – कृतज्ञः),
höflich und feinfühlig (dakṣiṇaḥ – दक्षिणः),
von Liebe gelenkt (prema-vaśyaḥ – प्रेमवश्यः),
und tiefgründig wie ein Ozean (gambhīra-ambudhiḥ – गम्भीराम्बुधिः).
Vers 8
वरीयान् कीर्तिमान् नारीमोहनो नित्यनूतनः |
अतुल्यकेलिसौन्दर्यप्रेष्ठवंशीस्वनाङ्कितः ||
varīyān kīrtimān nārī-mohano nitya-nūtanaḥ |
atulya-keli-saundarya-preṣṭha-vaṁśī-svanāṅkitaḥ ||
Er ist
erhaben (varīyān – वरीयान्),
ruhmreich (kīrtimān – कीर्तिमान्),
der Verzauberer aller Frauen (nārī-mohanaḥ – नारीमोहनः),
und ewig neu und frisch (nitya-nūtanaḥ – नित्यनूतनः).
Er ist
gekennzeichnet durch eine unvergleichliche Schönheit seiner Spiele
(atulya-keli-saundarya – अतुल्यकेलिसौन्दर्य),
und
geschmückt mit dem überaus geliebten Klang seiner Flöte
(preṣṭha-vaṁśī-svana-aṅkitaḥ – प्रेष्ठवंशीस्वनाङ्कितः).